> Forumoj > Germanaj Forumaj Ludoj kaj Germana Praktiko > Germana Tradukado
-
Unuafoje mi dolorigas subjekton, venu, ne.
Mi pensis, ke ni povus praktiki ĉi tie.
Ĉiu povas aliĝi. Fori estas pli bona por tiuj, kiuj lernas la germanan.
Mi pensis:Frazo skribos en la turka lingvo. La membro, kiu respondis ĝin, tradukos tiun frazon al la germana kaj tuj aldonos novan turkan frazon.
Mi donos al vi ekzemplon.Unua frazo: Kiel estas la vetero?
-
Heute werde ich wieder lernen.
"Post vojaĝado tra la tuta mondo, mi malkovris, ke vera feliĉo estas en mia propra hejmo."
Nachdem ich die ganze Welt verreist bin, habe ich entdeckt, dass die wahre Zufriedenheit in meinem Zuhause ist.
nova frazo;
La ĉampiono de Turkcell Super League Galatasaray kaj la ĉampiono de Fortis Turka Pokalo Kayserispor renkontiĝos en la finalo de Super Cup ĉe MSV-Arena en Dusiburg, Germanio ĉi-vespere je la 21:00.machen sie ihre hausaufgaben?
Kiom da homoj estas en via klaso?
–> Ial ĉiu ludo havas regulon kaj oni ludas laŭ la reguloj... Ni reviziu la regulojn antaŭ ol skribi respondon??
Der Turkcell sagenhaft Liga Meister Galatasaray und der Fortis Turkei Becher Meister Kayserispor werden heute um 21.00, en msv-Arena en Dusiburg, die Stadt des Deutschland, für die sagenhaft Becher Finale begegnen.
Pardonu, mi faris la antaŭan tradukon erare rigardante la 1-an paĝon, mi tradukis la lastan frazon, sed probable estas eraroj, mi dankus ĝin se vi korektus ĝin.
nova frazo:
Nia luktisto Ramazan Şahin ricevis nian unuan medalon nome de Turkio.–> Meister vom Turkcell Super Liga Galatasaray und Meister vom Fortis Türkei Cup Kayserispor werden heute Abend um 21:00 Uhr En Deutschland Duisburg, in der MSV-Arena beim Super Cup Finale disputis.
nova frazo:
Nia nacia luktisto Ramazan Şahin ricevis nian unuan medalon por Turkio.Unser nationaler Ringkämpfer Ramazan Sahin gewann die erste Medaille für die Türkei.
CSU (politika partio) regas la ŝtaton Bavario ekde 1966.
La CSU regis en 1966 en Bundesland Bayern.
Mi pensas, ke li de nun ne povos mastrumi. :haha:
ich glaube, sie kann nicht noch regieren. (korektu min se mi eraras pls.)
Ne elprenu la malbenon de la premato, mallaŭte aplaŭdu :)
wo wohnst du?
Mi nur vokis por diri al vi, ke mi amas vin.. (estas bela kanto el la malnova tempo..) aplaŭdo :)
???
Amikoj, dum ni demandas, bonvolu ne preterlasi la antaŭan demandon.
1- "Ne eligu la malbenon de la premato malrapide"
Germana traduko?2- "Mi nur vokis por diri al vi, ke mi amas vin..." (Ĝi estas bela kanto el la malnova tempo..)
Germana traduko?kafo :) kafo :)
1. Ne prenu malrapide la promeson de la premato. Germanoj ne havas tian frazon, hontu ilin :)
Ĉiuokaze, ni provu:1.Wenn du die Wut eines Unterdrückten auf dich nimmst, wird es dich immer vefolgen. (Mi multe pensis, tiel okazis)
2.Ich rufe dich an, um nur ich liebe dich zu sagen ..
Traduki:
Estas tre malfacile traduki turkajn proverbojn al aliaj lingvoj.Vi pravas, Kasus. Tamen via traduko estas bela. Dankon. Bone :)
Alma eligas la suspiron de prematoj, mallaŭte
Sei nicht verflucht wegen eines Unterdrückten, kommt es langsam langsam hervor.
- Por respondi al ĉi tiu temo Vi devas esti ensalutinta.