Germanaj poemoj - 1

BONVENON AL ALMANCAX FORUMOJ. VI POVAS TROVI ĈIUJN INFORMOJN, kiujn VI SERĈAS PRI GERMANIO KAJ LA GERMANA LINGVO EN NIAJ FORUMOJ.
    Redaktoro
    vizitanto

    Am Abend wird man klug
    Für den vergangenen Tag.
    doch niemals klug genug
    Für den, der kommen mag.

    [hr]

    Ĉu vi havas, Ĉu ĉi tio estas pli,
    aber wo ich bin, will ich nicht bleiben,
    Aber die ich liebe, will ich nicht verlassen,
    Aber die ich kenne, Will ich nicht mehr sehen,
    aber wo ich lebe, da will ich nicht sterben,
    aber wo ich sterbe, da will ich nicht hin,
    bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.
    Thomas Brasch Cargo 32. Kontraŭe senkondiĉa Subskribo de Sekureco. 1977

    OWNER; Mi ne volas perdi,
    EVENTOJ TERO; Mi ne volas resti,
    My Favorite; Mi ne volas foriri,
    mia scias; Mi ne plu volas vidi,
    YASADIGIM YERDE; Mi ne volas morti tie,
    ÖLECEGIMI YERE; Mi ne volas iri tien,
    STAY AWAY, ie mi neniam estis.
    Thomas Brasch Cargo 32-Ŝipo Viro, kiu vivas pro timo de morto kiam li dormas.

    [hr]

    Wenn nichts zu helfen scheint,gehe ich und schaue einem Steinmelz zu,wie er an seinem Stein vielleicht einhundertmal hämmert,ohne dass auch nur ein Riss zu sehen ist.Aber beim einhundertundeinten mal bricht er in 2 Stück wechts,und i. dieser schlag,der den Stein gespalten hat,sondern alle,die vorher kamen….

    Kiam mi estas sen senzorgo, mi iras kaj trovas ŝtoniston, kaj rigardas lin.La viro batas cent fojojn, sed eĉ ne malgrandan frakason.
    [hr]

    aschil
    Partoprenanto

    amikoj dankon pro ĉiuj poemoj, kiujn vi aldonis, ili ĉiuj plaĉas, sed mi dankus, ke vi ankaŭ verkos turke :)  Prizorgu vin...

    seymaxnumx
    Partoprenanto

    alia kantoteksto kantas akut lutfenn !!!

    mi seruzluy
    Partoprenanto

    Unsympatisch (en la germana)

    Moralisch bin ich im tiefststand,
    Du hast keinen Wert in meinen Augen.
    Vergessen habe ich deinen Namen,
    gestrichen habe ich dich aus meinem Herzen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich depressiv geworden...

    Meine Feinde haben sich gefreut,
    meine Freunde sind erbittert.
    Manche haben mich auf den Arm genomen,
    haben hinter meinem Rücken gelacht.
    Deine untreue hat bei mir einen Schandfleck hintelassen,
    dass man mit den besten Fleckenmitteln nicht entfernen kann...

    Du bist mir nun unsympatisch
    meine liebesglutt ist erloschen.
    Errotet vor scharm bin ich wie ein gebratener Hummer.
    Wegen dir bin ich in depressen geraten,
    bleib mir filiko...

    Diese Liebe ist nun erloschen
    Uns zeigt sich nun das ende des Weges.
    Von dir hätte ich nie dieses untreue erwartet.
    Es hat mein Herz genau mittendurch zerrissen.

    Aŭtoro: Sedat Erdogdu
    Übersetzung: Sami Gozbasi
    Correk: Erika Santoro & Yakup icik

    DISTASTE

    Indekso faris bazon, vi falis el miaj okuloj
    Mi forgesis vian nomon, mi forviŝis ĝin de mia koro
    Mi embarasiĝas kiel fritita omaro
    Mi vojaĝis, pro vi ...

    Malamikoj ĝojis, amikoj malĝojis
    Kiu ridis post mi
    Via perfido sur mia frunto
    Ĝi lasis makulon, kiu ne eksplodis eĉ se mi lavas ĝin ...

    Vi venis al mi malagrable nun
    Miaj cindroj malvarmiĝis, favore al amo
    Mi embarasiĝas kiel fritita omaro
    Mi ekskursis, ne tro proksimiĝu ...

    Ĉi tiu libro de amo nun estas kunvolvita
    La maniero de disiĝo ŝajnis al ni
    Mi neniam atendis de vi ĉi tiun perfidon
    Li dividis mian koron en du, ĝuste en la mezo.

    Kantoteksto: Sedat ERDOĞDU

    esma 41
    Partoprenanto

    A B C,
    die Katze lief im Schnee,
    kaj ankaŭ sie wieder rauskam,
    da line sie weiße Stiefel an.
    Ho jemineh, oh jemineh,
    die Katze lief im Schnee.

    A B C,
    das Kätzchen lief zur Höh ',
    es leckt ihr kaltes Pfötchen rein
    kaj putzt sich das Näselein
    und ging nicht mehr im Schnee. :)

    obstina72
    Partoprenanto

    Du Kamst Nicht

    Wieder habe ich an dich gedacht
    ich weiß nicht, wie oft ich von dir geträumt habe
    deine blicke, wie ein reh
    dein augenbrauenrunzeln, wenn du sauer bist
    dein festhalten meiner hand
    Samtempe, varmigu gefühle habe ich gedacht.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    du warst wie mein wasser, wie mein brot
    mia welt milito tiel leer
    ohne dich, weit weg von dir.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    deine hande in meinen
    dein herz ĉapelo en meiner mano gekämpft
    Du wolltest meine hände nicht loslassen
    als ob du dich in meinen armen verteckt hättest
    sie sollen es nicht sehen, sie sollen es nicht hören, sagtest du
    deine lippen ganz trocken
    Deine Stimme Hat Immer Gezittert
    deine augen ganz feucht
    du hast immer zu gottgeggetet
    Du hast geschworen, es wird nicht enden sagtest du
    fest umarmend
    Statt ohne dich zu sein
    gehe ich liebe unter die erde sagtest du
    die worte finden an halb aus deinem munde zu kommen
    dein ganzer blind line gezittert.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    Als ich alleine in meinem zimmer, bei mir war
    Ĉio, kion vi devas fari, estas prizorgi vin mem.
    als ob ich am leben wieder festival
    ohne zu essen, ohne zu trinity
    habe ich ständig dich beobachtet
    Tamen, ĉi tio ne estas la kazo.
    als ob ich das glück zoom ersten mal erfahren hätte.

    Wieder habe ich an dich gedacht
    tagelang habe ich auf dich gewartet, du bist nicht gekommen...

    Aŭtoro: Yakup İçik

    obstina72
    Partoprenanto

    Vi ne venis

    Mi denove pensis pri vi
    Mi ne scias, kiomfoje mi sonĝis
    Via rigardo kiel gazelo
    Kolera muskola tegmento
    Via mano estas streĉa
    Mi pensis pri viaj varmaj sentoj.

    Mi denove pensis pri vi
    Kvazaŭ mia pano estus mia akvo
    Mia mondo estis kiel bombo
    Sen vi, for de vi

    Mi denove pensis pri vi
    Viaj manoj en miaj manoj
    Via koro kirliĝis en miaj manplatoj
    Vi ne volis forlasi miajn manojn
    Kvazaŭ vi kaŝus vin en miaj brakoj
    Vi diris, ke ili ne vidu aŭ aŭdu
    Viaj lipoj estas sekaj
    Via voĉo ĉiam tremis
    Vidu, ankaŭ viaj manoj tremas
    Viaj okuloj estas humidaj
    Vi konstante petegis Dion
    Vi ĵuris, ke ĝi ne finiĝos
    Simsiki brakumis
    Ol sen vi
    Vi diris, ke mi iros sur la teron
    La vortoj komencis leviĝi de viaj lipoj duone
    Via tuta korpo tremis.

    Mi denove pensis pri vi
    Kiam mi estas hejme en mia ĉambro sola
    Kvazaŭ miaj sentoj akiris signifon
    Estas kvazaŭ mi denove ligiĝis al la vivo
    Sen manĝi kaj trinki
    Mi ĉiam rigardis vin
    Kiel mi naskiĝis denove
    Estis kvazaŭ mi spertis feliĉon por la unua fojo.

    Mi denove pensis pri vi
    Mi atendis vin dum tagoj, vi ne venis...

    Aŭtoro: Yakup İçik

    Dankon pro SIIR.
    Sed ĉi tie ni dividas nur germanajn Poemojn.
    Koran saluton al Esma 41

    igmg-frankfurto
    Partoprenanto

    Ich liebe die Liebe
    Die Liebe liebt mich
    Aber den ich Liebe
    Die liebt mich nicht....

    Mi amas ami
    Amas min ami
    Sed tiu, kiun mi amas
    Li ne amas min....

    3,14
    Partoprenanto

    Worte sind der Seele Bild

    Worte sind der Seele Bild -
    Nicht ein Bild! Sie sind ein Schatten!
    Sagen herbe, deuten mild,
    Was wir haben, was wir hatten. -
    Ĉu wir hatten, wo ist's hin?
    Und was ist's denn, was wir haben? -
    Mona Nunino, wir sprechen! Rasch im Fliehn
    Haschen wir des Lebens Gaben.

    Johann Wolfgang von Goethe

    (Rejno kaj Majno, Aŭskio,
    de 16. aŭgusto 1815)

    3,14
    Partoprenanto

    Vi kaj mi

    Du und ich!
    Wunschlose Seligkeit
    Strömt deine Nähe über mich.
    Der Alltag wird zur Sonntagszeit,
    Unsterblich schlingt das Leben sich
    Um uns. Und Menschengöttlichkeit
    Fühl 'ich bei dir durch dich.

    Estis einst gewesen, weiß ich kaum.
    Die enge Welt wird weiter Raum.
    Und Holz kun Eisen, Eisen Holz
    Und Stolz kun Demut, Demut Stolz.
    Gar wunderbare weisen
    Singt dann bei seinen Kreisen
    Mein Blut im Paradies für mich.
    Es haben alle Wünsche Ruh', –
    Mi bedaŭras.
    Ich weiß nicht mehr, wer bin dann ich.

    Max dauthendey

    3,14
    Partoprenanto

    Nahe des Geliebten

    Ich eke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
        Vom Meererstrahlt;
    Ich eke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
        En Quellen-malto.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
        Der Staub sich hebt;
    En tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
        Der Wandrer bebt.

    Ich höre dich, wenn four mit dumpfem Rauschen
        Die Welle Steigt;
    Mi ankoraŭ estas Haine geh ich oft zu lauschen,
        Wenn Alles Schweigt.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
        Du bist mir nah!
    Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
        Ankaŭ tio estas la plej malbona!

    Johann Wolfgang von Goethe
    (1795)

    esma 41
    Partoprenanto

    3,14 ...

    Menschliche Sehnsucht verlangt nach mehr, nach immer mehr, nach unendlich mehr. Sie ist unstillbar, nie ganz zu löschen, nie endgültig zu befriedigen. Unsere Sehnsucht weist hinaus und hinüber ins Unendliche, ins Unausschöpfliche, ins Absolute !!!

    Ist das richtig?

    3,14
    Partoprenanto

    –> Wow, wow, wow… Du beschreibst das so gut, wie ich es nicht machen kann. Deutsche Gedichte kann nicht jeder schreiben, salaryaallah. Ich gratuliere. Jen. :)

    Kaj jen, ĝi estas riĉa.

Montrante 12 respondojn - 31 ĝis 42 (42 entute)
  • Por respondi al ĉi tiu temo Vi devas esti ensalutinta.