> Forumoj > Bazaj germanaj lecionoj de nulo > Leciono 20: germana Nomo-en-Hali (Genitika Prelego)
-
İSMİN -İN HALİ (GENITİV)
Normale ne ekzistas tia-kiel ŝtato en la turka.
La situacio ĝenerale okazas kiel substantiva frazo en la turka, ekzemple "la pordo de la lernejo",
“farbo sur la muro”, “la svetero de Ali” ktp.
Kiel en aliaj kazoj-en-ŝtato estas sukcesita ŝanĝante la nomojn de la nomoj.
Ĉi tiu ŝanĝo okazas de la sekva maniero;kaj ĉe la fino de la kurteno estas alportita unu el la -oj aŭ -s-stuntoj.
Das iĝas arta des kaj ĉe la fino de la vualo oni alportas unu el -es aŭ -s.
La morto estas artika kaj ne estas ŝanĝo en la vorto (la sama validas al pluraj nomoj).
Eine iĝas eines kaj ĉe la fino de la vualo unu el la -es aŭ -s-jetoj estas alportita.
Eine iĝas artikita kaj ne estas ŝanĝo en la vorto.
la keine fariĝas artefarite kaj ĉe la fino de la kurteno alportas unu el la -es aŭ -s juveloj.
la keine iĝas artiŝoko kaj ne ekzistas ŝanĝo en la vorto.La supre montras la ŝanĝojn kiuj okazis dum la procezo.
Se vi atentas, ni uzis frazon kiel "unu el la -oj aŭ -s ĉarmoj getiril.
Kiun ni alportas?
Se la nomo estas monosilaba, "-es ir aldoniĝas al la fino.
Se la nomo estas pli ol unu silabo, "-s." Aldoniĝas al la fino.
Ekzamenu la jenajn ekzemplojn.der Vater (patro)
des Vaters (de patro)
das Haus (domo)
des Hauses (domo)
das Aŭto (aŭto)
des Autos (de la aŭto)
der Mann (viro)
des Mannes (viro)
Kiel vi povas vidi supre, li diras, ke vi fariĝas artaelo deziras kaj kelimeye -es, -s
Unu el liaj lertaĵoj estas aldonita.
morti Frau (virino)
der Frau (de la virino)
morti Mutter (patrino)
der Mutter (de la patrino)
Kiel vi povas vidi pli supre, la mortado turniĝas al artikolo kaj ne ŝanĝas la vorton.
Ĉi tio ankaŭ aplikas al la pluralo:
morti Mütter (patrinoj)
der Mütter (de patrinoj)
die Aŭtoj (aŭtoj)
der Autos (de aŭtoj)
Kiel ...nun ni donu ekzemplojn de senfinaj artefaktoj;
ein Bus (buso)
eines Buses (de buso)
ein mann (viro)
eines mannes (de viro)
eine Frau (virino)
einer Frau (de virino)
keine Frau (ne virino)
keiner Frau (ne de virino)
kein Bus (ne buso)
keines Buses (ne de buso)
En la supraj ekzemploj, anstataŭ "ne buso", "neniu buso", anstataŭ "ne buso",
Eblas ankaŭ dedukti la signifon de "neniu buso".Antaŭaj ĉapitroj havis esceptajn regulojn por -i kaj -e ŝtatoj.
(Multoblaj vortoj finiĝas per -n, -en vortoj.) Ĉi tiu estas la nomo de la escepto ĉio
Ni ne reconsideras ĝin ĉi tie.
Doni kelkajn ekzemplojn;
der Türke - Des Türken
der Student - des Studenten
Eblas doni ekzemplojn kiel ekzemple.Por povi uzi ĝin ĝuste, ekzamenu ĉi tiujn ekzemplojn,
Provu fari ekzemplojn mem.
Ni deziras al vi sukceson ...Via konsento estu dia en viaj faroj. Se li estas kontenta, ĝi ne gravas, se la tuta mondo ofendiĝas. Se li akceptas, se ĉiuj homoj rifuzas, tio ne efikas. Post kiam li aprobos kaj akceptos, se li deziras kaj akceptas la saĝon, li igos la homojn akcepti ĝin kaj akcepti ilin, kvankam vi ne volas demandi. Tial, en ĉi tiu servo, nur la konsento de Dio Ĉiopova devas esti la ĉefa celo. (Lemalar)
-
Ne gravas, mia amiko, foje homoj faras rapidajn erarojn. Mi volis ripari ĝin por ke homoj ne lernis malĝustajn amatojn.
Kiel estas la akuzativoj de Euer...
Des Autos mein vaters
tre bela rakonto dankon. Kiel ni uzas en la genitiva frazo, kiom da ekzemploj de li mi volas uzi,
saluton,
Eblas uzi la genitivan formon kiel Subjekton aŭ Objekton en frazo. Ĉi tio estas farita aŭ kun pozicioj, kiuj devas esti uzataj en la genitiva formo, aŭ kun taŭgaj ŝanĝoj faritaj en la artikoloj. Krome, ekzistas adjektivoj kaj verboj, kiuj devas esti uzataj genitive...
Kaj kompreneble ĉi tio estas tre grava; relativ satz en aliaj vortoj, same kiel Genitiv estas uzata en aliaj kazoj. Se la genito ne scias bone, la konfuzo povas malkaŝi.
"Das Haus, dessen Fenster blau sind, ist meins." ... la domo kun bluaj fenestroj estas mia ...
…ĉi tie la prepozicio “dessen” rilatas al la vorto “Haus”. Anstataŭe ne eblas diri "deren". La signifo fariĝas neklara. Bonaj klarigoj pri "relativa satz" jam haveblas en aliaj paĝoj.
Ĉiu, kiu scias, scias, ke genitivo estas tre malofte uzata kazo en la germana. Mi provu klarigi kie ĝi estas uzata kiel eble plej multe...
Der Genitiv (der Wes-Fall)
Präpositionen mit Substantiv im Genitiv:
abseits: la distanco de io... al. Vi fendas
anhand: helpe de io...al. des Zeugnisses
anlässlich: sub la preteksto de io...Eine Feier al. seines Geburtstages
anstatt: anstataŭ io...er übernahm die Aufgabe a. seinoj bruduloj
aufgrund: pro io...al. des schlechten Wetters
außerhalb: ekster certa loko, ekster la koncepto de tempo... al. der Gemeinschaft
binnen (meist mit Dativ): ene de certa koncepto de tempo...b. Ekstere
(Ausnahme: binnen eines Jahres)dank (grâce à) (auch mit Dativ): pro, danke al...d. Eux Zufall / eines Zufalls wurde die Tat entdeckt
diesseits: sur parto de io...d. des Waldes
halber: pro io... der Ordnung h.
infolge: sekvi ion...es ereigneten sich zahlreiche Unfälle i. Dikitaj Nebeloj
inmitten: meze de io...sie saßen i. Der Kinder
innerhalb: trans koncepto de tempo kaj spaco...i. einer Woche
jenseits: krom io...es gibt noch eine Welt j. (außerhalb) der Gefängnismauern
längs (le long de): laŭ io...l. al Gärten des Palastes
(auch mit Dativ)laut (auch mit Dativ): kiel postulite de io... l. milita Mitteilung
mittels (auch mit Dativ): helpe de io...m. [Eines] Flaschenzuges
nördlich: norde de io, ie... 20 km n. der Grenze
oberhalb: sur la supra parto de io... ĝi. des Dorfes
Östlich: …d. Frankfurts
statt (auch mit Dativ): anstataŭ io aŭ iu... er übernahm die Aufgabe a. seinoj bruduloj
sudlich:…
Trotz: Malgraŭ io... t. heftiger Schmerzen
(Ausnahme, mit Dativ: "trotz allem")um... Willen: iu por io... e hat es um seines Bruders, seiner selbst, des lieben Friedens w. getan
unfern: ne esti malproksime de iu aŭ io...das Haus kuŝas. des Flusses
ungeachtet: sen atenti ion, sen...wiederholter Mahnungen u. Unternahm er nichts
unterhalb: ĉe la fundo de io...Eine Verletzung u. des Knies
unweit: ne esti malproksime de iu aŭ io...das Haus kuŝas. des Flusses
vermittels: helpe de io...VI. [Eines] Flaschenzuges
von … wegen: pro io… Eine unterschiedliche Behandlung von Mitarbeitern wegen des Geschlechts
während (Ausnahme, mit Dativ: während fünf Jahren"): dum io okazas..., Dessen Aktien während der letzten
wegen (ankaŭ kun Dativ): …w. des Krieges lebten sie im Ausland
westlich: pro io ... Eine unterschiedliche Behandlung von Mitarbeitern wegen des Geschlechts
zeit: dum io ... das werde ich z. meine lebens nicht vergessen
Venontaj temoj...
1-Verben mit Präposition und Genitiv
2-Das prädikative Adjektiv mit Genitivobjekt:LG
DerwischDankon pro via informo, dankon pro mia majstro derviŝa. Dankon tiom.
Kara Azalea 11,
Nia amiko ankaŭ petas atenti
Kiam li diris das haus, dessen fenster blau sind, li diris ke "dessen" apartenis al das haus.
Se ni signifas ion, kio apartenas al vorto, kiu estas artaĝa das aŭ der, kiu estas genitivi,
das haus, des hauses/ la domo, la domo/ io apartenanta al ĝi das fenster (pluralo en la ekzemplo) ĉar ĝi diras “blau sind”.
Por diri la domon kun bluaj fenestroj, ni diras "das haus, dessen fenster blau sind..." Se ni volus diri la domon kun bluaj pordoj (die Tür), ni dirus das Haus, dessen Tür blau ist.. denove. .
En vortoj kun la artikolo morti, ni uzas "deren".Ekzemple, ni diru virino, kies filo estas kuracisto.
Ni devus diri “die Frau, deren Sohn Arzt ist.
deren kaj dessen
Wessen estas uzata en situacioj, kiuj povas respondi la demandon (kies?).
mia rakonto ne estis tre forta, sed eble niaj amikoj pli zorgas pri tio. Mi skribis akiri krizan helpon. Salutojn.Saluton Torricelli, dankon pro via intereso, mi akiris ideon pli bone ol nenio, danke al vi.Kompreneble, mi supozas, ke estus pli bone por ni ĉiuj, se ni povus akiri pliajn informojn.Mi esperas, ke amikoj kun scio lumigos min. kaj la amikoj bezonantaj kun pli da ekzemploj. Cetere, Dio pardonu, kiu ajn estas la bebo sur la bildo. Ĝi aspektas tre bela. Dankon denove...
Kara Azalea 11,
Nia amiko ankaŭ petas atenti
Kiam li diris das haus, dessen fenster blau sind, li diris ke "dessen" apartenis al das haus.
Se ni signifas ion, kio apartenas al vorto, kiu estas artaĝa das aŭ der, kiu estas genitivi,
das haus, des hauses/ la domo, la domo/ io apartenanta al ĝi das fenster (pluralo en la ekzemplo) ĉar ĝi diras “blau sind”.
Por diri la domon kun bluaj fenestroj, ni diras "das haus, dessen fenster blau sind..." Se ni volus diri la domon kun bluaj pordoj (die Tür), ni dirus das Haus, dessen Tür blau ist.. denove. .
En vortoj kun la artikolo morti, ni uzas "deren".Ekzemple, ni diru virino, kies filo estas kuracisto.
Ni devus diri “die Frau, deren Sohn Arzt ist.
deren kaj dessen
Wessen estas uzata en situacioj, kiuj povas respondi la demandon (kies?).
mia rakonto ne estis tre forta, sed eble niaj amikoj pli zorgas pri tio. Mi skribis akiri krizan helpon. Salutojn.
saluton,Mi tute konsentas kun Torricelli...
Krome kelkaj aferoj...
dessen …der, das
deren …mortu
deren … morti (pluralo)Ĝi montras kiel la artikoloj ŝanĝiĝos en relativa frazo supre. Al la turka kiel wörtlich ke lia estas tradukita. Se la ĝusta tradukita formo "-tiu kiu"
"Domo, ke li "La fenestroj estas bluaj, ili estas miaj." …Das Haus, ŝablono Fenster blau sind, ist meins.Do...la fenestroj estas bluaj unu la domo estas mia...
"Domoj, ke ilia "La fenestroj estas bluaj, ili estas miaj." … Die Häuser, via rivereto Fenster blau sind, sind meine. Do...la fenestroj estas bluaj unu la domoj estas miaj.
Ankoraŭ unu afero; Kiel vi povas vidi, la genitiva kazo en tiaj frazoj estas tradukita en la turkan kiel adjektivo-verbo, ne kiel relativa kazo. Se vi volas klarigon pri la adjektivo-verbo, mi povas skribi al la forumo...
LG
Derwischvere utilaj informoj estas donitaj en ĉi tiu forumo
Antaŭ ĉio, mi ŝatus danki niajn amikojn, kiuj donis al ni ĉi tiun informon kaj la teamon, kiu establis kaj administras la retejon...
Mi vidas, ke mi vidas la germanan antaŭ 1 jaro en mezlernejo sed universitata prepara periodo, kredas, ke öğrendi-informoj plej konsilis min koni min germane en meleagro tiel malfacile, ke mi estas universitata studento kaj mi mem lernas kredi kredi al limigita restado, mi konstante kontrolas la homojn ĉi tie, kion ili donas al la instruista tempo sufiĉe, sed por la unua fojo Lerni la aferojn, kiujn mi vidis, estas vere malfacile kompreniKoran dankon, instruisto Dervis.Mi pensas, kiam vi provas traduki tiajn frazojn en la turkan, aperas inversa frazo.Mi iom konfuziĝis pro tio, sed mi kunigis ĝin post la klarigoj.Mi kredas, ke estos pli bone kun pliaj. ekzemplaj frazoj. Mi ŝatus danki vin kaj ĉiujn, kiuj denove kontribuis al ĝi. Korajn salutojn....
Derviş Koran dankon, bonvolu mia frato, ni demandos tion, kion ni ne scias al la demandobanko. Koran dankon al ĉiuj.
Dankegon, mi rigardis la librojn aŭ ion similan, sed se vi diras, ke ĝi estas la unua fojo, ke mi vidas ĝin nun, mi iomete komprenis, sed mi supozas, ke mi komprenos estontece.
saluton, danke al ĉi tiu bona laboro
Sed kie mi povas trovi la demandojn pri la stato de la nomo
Mi ĝojos, se vi helpos min )Surprizita 23 se vi rigardas ĉi tie, mi esperas, ke vi trovos tion, kion vi serĉas
dankon pro via penado
- Por respondi al ĉi tiu temo Vi devas esti ensalutinta.