Germana Voĉaj Fabeloj

0

Germanaj rakontoj, sondosieroj rakontoj germana, germana kantis-up rakontoj, sinkronigis germana rakontoj, sondosieroj rakontoj germana, germana sono rakontoj, sondosieroj germana Hänsel und Gretel rakonto, hkaye germana Hänsel und Gretel, la germana Hänsel und Gretel rakonto

GERMAN STORIO

KARA AMIKOJ LERNI GERMAN, GERMAN STORY sube por elŝuti la voĉon DOSIERO Aldonu al vi ĉi tie

Hänsel und Gretel
Am Rande eines großen Waldes wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern, Hänsel und Gretel. Ĉiu brako estas tiel brakumita, ĉu tio estas ĉapelo. Als nun eine Teuerung cam, mussten sie jeden Abend hungrig zu Bett gehen. En ihrer Ne beschlossen die Eltern, die Kinder am nächsten Morgen in den Wald zu führen und sie dort zurückzulassen. Gott savi ihnen weiter helfen. Aber Hänsel Sklief nicht und hörte alles. Mi ŝatas Tag, Als sie den den Wald gingen, Streute er kleine Steinchen auf den Weg. Die Kinder blieben im Wald zurück, aber sie konnten durch die Steinchen den Rückweg ins Elternhaus finden. Ni estas Mal, Als die Ne wieder groß war, wollten die Eltern ihre Kinder wieder in den Wald führen. Hänsel hörte wieder alles und wollte nachts heimlich Steinchen sammeln, um sie auf den Weg zu streuen. Aber die Haustür milito verschlossen. Ĉu vi ne havas tagojn, bonvolu legi ĉi tie! Brot und streute kleine Bröckchen davon auf den Weg. Do ŝatte er, den Rückweg aus dem Wald zu finden. Die Kinder blieben allein im Wald zurück. Sie suchten nach den Brotbröckchen; Aber die Vögel hatten alle aufgepickt. Do fanden Hänsel und Gretel ihren Weg nach Haus nicht mehr und verirrten sich immer mehr im Wald. Ĉesu, ke vi estas senkulpa, kaj mi ne scias, ke ni estas mortigita. Plötzlich sahen sie ein seltsames kleines Häuschen. Es war aus Brot gebaut, das Dach war mit süsen Kuchen gedeckt und die Fenster waren aus hellem Zucker. Vola Freude kaj kiu estas mortinta en la kavo de Kinder Stücke von dem Dach ab und bissen hinein. Ĉu vi jam scias Stimme aus dem Häuschen: »Knusper, knusper, Knäuschen, wus knuspert a meinem Häuschen?«
Die Kinder antworteten:

»Der Wind, Der Wind, Das himmlische Kind«, und ließen sich beim Essen nicht stören.
Tajpu OffNet sich die plötzlich, und eine hässlich al, steinalt Frau mit einem Stock heraus kamo. Die Kinder erschrak la furchtbar, aber die Alte wackelt mit dem Kopf und sagte ganz freundliche: »Eu, ihr lieben Kinder, kommt Nur en mein Häuschen und bleibt bei mir. Mar ich euch nichts ". Vergaß ankaŭ mortas Angst und ihre Kinder ins ging mit der Alten Haus, gutes Essen und schwer wo sie zomo Schlafen fanden Betten.
Die Alte war aber eine böse Hexe, obwohl sie zu den Kindern so freundlich gesprochen hatte. Sie wartete nur darauf, dass kleine Kinder zu ihrem Kuchenhäuschen kamen. Diese Kinder fing sie dann, um sie zu braten und zu fressen. - Ĉu vi vidas, ke Morgen sperrte die Hexe den armen Hänsel in einen kleinen Stall. Gretel musste im Haus helfen und Hänsel Essen bringen, damit er fett wurde; ne mortu Hexe, kiam vi ne rajtas, sed kiam vi estas milito. Jeden Morgen musste Hänsel seinen Finger durch das Gitter stecken und die Hexe fühlte, ob er fett geworden war. Ĉi tie estas nuna kaj senkulpa nombro de niaj Holzstückchen heraus. Malmultekosta merkato, ni ne scias tiel, kiel vi scias, sed vi estas tiel magia.
Ungeduldig wurde und sie aber eines Tages heizt de Backofen, um zu Hänsel braten. Gretel weint al, während sie Wasser holte. Sagte mortas jetzt zum Alten Gretel: »N siehe nach, ob das richtig Feuer im Ofen brennt!« Sie das Mädchen wollte ab und auch en kaverno Ofen Stoss braten. Gretel merk das und sagte: »Ich weiß nicht, wie ich das machen sollen!« »Dumme Gans!" Rief morti Hexe, »du musst Nur tiel hineinkriech ke«, und sie en stecken de selbst ihren Kopf en Ofen. Kraft ankaŭ Stiess Gretel mit allen morti Hexe und en kaverno Ofen hinein Schluga Tipo Hinter morti ihr zu. Die Bose Alte und heult al entsetzlich Schrier, aber es duono ihr nichts, sie musste en ihrem Eigenen Backofen verbrenn tio.
Nun renkontas Gretel schnell ihren Bruder aus dem Stall. Ĉiufoje, kiel freneza, ĝi mortas kontraŭ la tuta milito. Im Häuschen fanden Oro und Edelstein und sie sich alle Taschen plentempa. Nun ili venis al la urbo kaj fandis auch bald den Weg nach Hause. Die Eltern der beiden Sass la traurige zu Hause, denn es leider hatte ihn schon lange akiri ke, dass sie ihre Kinder en kaverno Wald geschickt la linio. Vere frue iras al vi! E na linio Alla Notu Ende, denn je Hatten morti Kinder estas tiel viele Reichtüm mitgebracht, kio glücklich zusammen und sie lebt.
mi www.almancax.co

VI LEGAS NIAN GERMANAN VOĈARON, ĈIUJ KOPIRAIGHTOJ DE LA AUDIO-DOSIERO DE ĈI TIU RAKONTO apartenas al almancax.

germana lernolibro

Karaj vizitantoj, vi povas alklaki la supran bildon por vidi kaj aĉeti nian germanan lernolibron, kiu plaĉas al ĉiuj de malgrandaj ĝis grandaj, estas desegnita en ege bela maniero, estas bunta, havas multajn bildojn kaj enhavas kaj tre detalan kaj kompreneblaj turkaj prelegoj. Ni povas diri trankvile, ke ĝi estas bonega libro por tiuj, kiuj volas lerni la germanan memstare kaj serĉas helpeman lernilon por lernejo, kaj ke ĝi povas facile instrui la germanan al iu ajn.

Akiru realtempajn ĝisdatigojn rekte sur via aparato, abonu nun.

Vi ankaŭ povas ŝati ĉi tiujn
Lasu respondon

Via retpoŝta adreso ne estos publikigita.