Germanaj Idiomoj

En ĉi tiu artikolo titolita germanaj idiomoj, ni inkluzivos kelkajn idiomojn, kiuj estas ofte uzataj en la germana, karaj amikoj. Ĉi tiu artikolo nomita Germanaj idiomoj estis preparita de nia germana instruisto Mikail, kaj ni dankas lin pro liaj klopodoj kaj kontribuoj al vi samideanoj.



Germanaj Idiomoj kaj Signifoj

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– de A bis Z (A ĝis Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Kiu faros la unuan paŝon, tiu alportos la reston.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (apenaŭ/apenaŭ)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (trompi iun)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann el aprilo geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (brakumi)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (malkoste)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (blinda okulo)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (mirigi)
In der Party hat 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (krimiĝi pro iu)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (esti kaduka)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (leviĝu kaj iru)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

- brechend voll (malvasta)
Der Bus war heute brechend voll. Mi ĝojas aŭdi de vi.

– das ist mir zu bunt (ĉi tio estas tro multe)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (tre malmultekosta/malkosta)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (deziri al iu bonŝancon)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (esti maldiligenta)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Ankaŭ wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (paroli malkaŝe kun iu)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Jen ĝi.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (elstariĝi)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (ne plu pacienco)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich havas Malsaton!

– mit seinem Latein am Ende sein (ne sciante kion fari)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (ŝafo de Karaman, poste eliru ludon)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Private war kaputt.

– erschossen sein (esti elĉerpita)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (faru ion nenecesan)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (frapante la finon de la ŝnuro)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße falinta
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dicks Fell haben (esti senhonta)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dicks Fell.

– Finger überall drin haben (enmiksiĝi kun aferoj, kiuj ne apartenas al vi)
Mehmet estas ĉi tie denove. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (esti tre sana)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (eta afero)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Jen ĝi.

– das fünfte Rad am Wagen sein (esti redunda)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Jen vi iras.Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (por surprizi lian mondon)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (esti ekstravaganca)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (timi kaj ellasi)
Lupo sah de Als der Jäger, mia fraŭlo Kalte Füße.

- die erste Geige spielen (esti la plej grava persono)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (ne estante la hieraŭa infano)
Die Kinder lasis Eltern aperi, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (alta ĵeto)
Der Jäger sagt, ha have 5 Löwen get it. Er greift zu hoch.

– der Groschen falinta
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (duone aŭskultado)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (esti scivolema)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (sen pensi, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Bonan sorton/sukceson)
Du hast morgen Prüfung, ankaŭ Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (restinta unu haŭto, unu osto)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Vi estas ĉi tie deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Mi montros al vi vian tagon!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (specimeno)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (flugante kun feliĉo)
Himmel.

– das Bett Hüten (ligita al lito)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (diri dankon al io)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Mia palmo jukas, mi ricevas vangofrapon)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (tre hardita viro)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (prenante la fabon el via buŝo)
Der Junge dekstre zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (tenante sian mentonon)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (kun malalta mentono)
Privata spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

- Kohl reden (neĝaĵo)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (interplektitaj, kiel implikaĵoj)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (diskuti kun iu)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (trompi iun)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

- mit Leib und Seele (per sia tuta forto)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (pritrakti ĉion)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sidante sur la marko)
Privata arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

- die Schule schwänzen (saltado lernejo)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (havi ŝancon)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privata Schwein.

– Vento machen (fanfaroni)
Als er von der Mathe eine 1 survivor, machte er Wind in der Klasse.

– in den Vento reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Vi estas redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (grincante la dentojn)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Vi ankaŭ povas ŝati ĉi tiujn
Montri Komentojn (1)